• Translated by Andrew Oakland
  • Published by Amazon Crossing, 2022
  • Theatrical adaptation of the book is performed by the Zlín City Theatre, the Brno City Theatre, and Divadlo pod Palmovkou Theatre
  • Translated into twenty languages
  • Reviews in the archive


Once upon a time, a group of women with extraordinary abilities lived high in the hills of the White Carpathians. They knew how to heal people and help them in misery, they knew how to cope with trouble, and they could see the future. The so-called Žítková goddesses passed down their abilities from generation to generation. Dora Idesová is the last member of their family. She did not learn their art, but studied ethnography and decided to write an extensive scientific study about them. In the late 1990s, she discovered an operative file on the “internal enemy of the state” – her aunt, goddess Surmena. The file was created by the StB (the State Security), and kept in the archives of the Ministry of the Interior. Dora discovers the fate of the women from the village of Žítková and she is surprised to find out that although she did not become a goddess herself, she is an integral part of the secret traditions, too.


“Kateřina Tučková is a remarkable author. She has proved (…) that she is able to find an interesting and controversial topic that makes the reader to take a stand and wake up from indifference.”
Jiří Lojín /

“In The Zitkova Goddesses, Kateřina Tučková (…) showed her narrative skills, and we can only take off our hats to her skills. Not only did she choose an original topic, but she managed to combine fiction and reality in a clever, thrilling and believable way, to build rich characters, and to lead the complex saga with many diversions to its end.”
Jana Machalická / Lidové noviny

“The story composition is very artfully constructed and it contains several stylistic levels that gradually intertwine into a big picture. (…) I cannot remember the last time I read a story with such a strong motive in Czech literature. The author has managed to transform the extensive historical and folklore material into a remarkable novel.”
Pavel Kotrla / Týdeník Rozhlas

Foreign editions

Arabian Arabian
Sefsafa Cairo, 2017
Translation: Īmān Ismāʿīl Al-Džīzat
Belorussian Belorussian
Logvinov, Minsk 2016
Translation: Svjatlana Rohač
Bulgarian Bulgarian
Paradox, Varna 2016
Translation: Anželina Penčeva
Croatian Croatian
Fraktura, Zaprešic 2016
Translation: Branka Čačković
English English
Amazon Crossing, 2022
Translation: Andrew Oakland
French French
Charleston, 2023
Translation: Eurydice Antolin
German German
DVA, Munich 2015
Translation: Eva Profousová
Greek Greek
Ikaros, 2019
Translation: Kostas Tsivos
Hungarian Hungarian
Kalligram, Budapest 2016
Translation: Borbála Csoma, Anna Leszkovszki
Italian Italian
Keller Editore, Revereto 2017
Translation: Laura Angeloni
Macedonian Macedonian
Kultura, Skopje 2015
Translation: Donka Rous
Polish Polish
Afera, Wroclaw 2014
Translation: Julia Różewicz
Romanian Romanian
Curtea Veche Publishing, Bucharest 2015
Translation: Irina Ionescu
Serbian Serbian
Babun, Belegrade 2016
Translation: Zorica Ilić
Slovak Slovak
Tatran, Bratislava 2015
Translation: Eva Melichárková
Slovenian Slovenian
Sanje, Ljubljana 2015
Translation: Anjuša Belehar
Slovenian Slovenian
Sanje, Ljubljana 2016
Translation: Anjuša Belehar
Ukrainian Ukrainian
Komora, Kyev 2014
Translation: Ganna Beličko